Поделиться
- Нажмите, чтобы поделиться в ВКонтакте (Открывается в новом окне) ВКонтакте
- Нажмите, чтобы поделиться в ОК (Открывается в новом окне) ОК
- Нажмите, чтобы поделиться в Мой мир (Открывается в новом окне) Мой мир
- Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне) Telegram
- Послать ссылку другу по электронной почте (Открывается в новом окне) E-mail


Кто продолжит дело гоблинских переводов?
00:00 Преемственность в переводах
• Обсуждение вопроса преемственности в профессиональной деятельности на примере переводов фильмов.
• Пример Михаила Шолохова и его произведений «Тихий Дон», «Поднятая целина», «Судьба человека», «Донские рассказы».
• Размышления о том, кто мог бы продолжить дело Шолохова.
01:01 Обучение через примеры
• Аналогия с армией и сержантом, который объясняет и требует выполнения задач.
• Важность внимательного слушания и следования указаниям для обучения.
• Пример сержанта из белорусской деревни, который досконально знал свою специальность.
02:10 Обучение художников
• Сравнение с художником Джотто, который рисовал лица и руки, а ученики — одежду и детали.
• Ученики учились на примерах мастера, постепенно улучшая свои навыки.
• Аналогичный подход к обучению Микеланджело и Леонардо.
03:18 Анализ переводов
• Обсуждение качества переводов и их доступности в интернете.
• Методика анализа переводов с помощью карточек: английское предложение на одной стороне, русское — на другой.
• Подчёркивание важности изучения оригинала и сравнения с переводом.
05:15 Критика современных переводчиков
• Критика большинства современных переводчиков за низкое качество работы.
• Утверждение, что немногие понимают важность изучения оригинала.
• Отказ от создания школы перевода из-за отсутствия профессиональных навыков.
07:33 Благодарность и предложение мастер-класса
• Выражение благодарности за переводы и подходы к делу.
• Предложение провести мастер-класс за плату.
• Примеры неправильного перевода и их объяснение.
10:38 Анализ эпизода «Сопрано»
• Детальный анализ первого эпизода первого сезона «Сопрано».
• Обнаружение множества неправильно переведённых фраз.
• Сложность и необходимость специфического монтажа для анализа.
12:41 Завершение
• Подчёркивание несовершенства своих переводов по сравнению с современными.
• Упоминание о работе над полнометражным художественным фильмом с подробным объяснением переводов.
• Предложение заплатить за доступ к анализу переводов.